Saturday, December 10, 2011

Palmela, Cidade Europeia do Vinho em 2012- Palmela, European Wine City in 2012

Como já foi, aqui, publicado anteriormente. Uma cidade portuguesa será em 2012 a Cidade Europeia do Vinho. A localidade escolhida foi a vila de Palmela. A eleição decorreu em Vila Franca del Penedes, Espanha.




A candidatura de Palmela foi escolhida de entre 6 cidades portuguesas concorrentes: Barcelos, Beja, Cantanhede, Cartaxo e Viana do Castelo.
Este evento vai permitir a divulgação, a nível nacional e internacional, da região como referência na produção de vinho ,bem como todas as actividades relacionadas com este sector como o Enoturismo ou provas de vinhos e divulgação de toda a gastronomia da região.
A iniciativa Cidade Europeia do Vinho realiza-se anualmente num país diferente, que integre a Rede Europeia de Cidades do Vinho. Para 2012 Portugal foi o país escolhido para acolher este certame. Em 2013 será a vez da Itália, em 2014 será escolhida uma cidade espanhola e em 2015 uma cidade francesa.
A produção de vinho ma região de Palmela é anterior à fundação de Portugal. Pensa-se que terá sido introduzida pelos tartéssios, na Península Ibérica- Vale do Tejo – por volta de 2000 a.C. , que à medida que estabeleciam relações comerciais, iam trocando diversos produtos , entre os quais o vinho.




No século VII a.C. foi a vez dos gregos darem o seu contributo, para o desenvolvimento da cultura viticultura na região de Palmela, desenvolvendo a “arte de fazer vinho”.




Os Celtas no século VI a.C., introduziram variedades de videira e trouxeram consigo as técnicas da tanoaria.




Os romanos, em 15 a.C. com a romanização da Península estabilizada, também desenvolveram a cultura da vinha introduzindo novas variedades de uva, aperfeiçoaram técnicas de cultivo, de onde se destaca a poda.
Em 1185, D. Afonso Henriques atribui o primeiro foral à Vila de Palmela onde refere a produção de vinho na região.

No século XIX várias pessoas se destacaram na viticultura palmelense levando-a ao reconhecimento nacional e europeu. É o caso de José Maria dos Santos, à época  o proprietário da maior vinha do Mundo. Localizada no Poceirão, tinha uma área de 2400 hectares, 6 milhões de cepa que produziam anualmente 20 a 30 mil pipas de vinho.

No século passado, D. Gregório Gonzalez Briz, implanta o mais moderno sistema de vinificação em Portugal. Situado em Algeruz onde se situa actualmete o Núcleo Museológico do Vinho e da Vinha.

As Denominações de Origem e os Encepamentos

A Região Vitivinícola da Península de Setúbal desdobra-se em três denominações distintas: a D.O.C. Palmela, a D.O.C. Setúbal e o Vinho Regional Terras do Sado.

É uma região dominada pelas castas tintas, com cerca de 80% do encepamento total. No concelho de Palmela a casta castelão – mais conhecida na região por «Periquita» - ocupa 95% da área de tintas; no entanto, para além de outras castas nacionais, assinala-se a entrada de outras como Chardonnay, Babernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Cabernet Blanc e Pinot Noir e Blanc.
Quanto às castas brancas, as mais representativas na região continuam a ser a Fernão Pires, a Tamarez e a Moscatel de Setúbal, sendo esta última responsável pelo vinho generoso conhecido com o mesmo nome.
  English Version
As has been here previously published on portuguese town will be the European City of Wine, on 2012. The location chosen was the town of Palmela. The election took place in Vila Franca del Penedes, Spain.
The application of Palmela was chosen from among six competitors portuguese cities: Barcelos, Beja, , Cantanhede, Cartaxo  and Viana do Castelo.
This event will allow the dissemination at national and international reference in the region as wine production, as well as all activities related to this sector such as wine tourism or wine tasting and display all this region’s gastronomy.
The initiative of the European City Wine is held annually in a different country, integrating the European Network of Cities of Wine. In 2012 Portugal was chosen to host this event. In 2013 it was the turn of Italy, in 2014 a Spanish city will be chosen and in 2015 a French city.
Wine production is ma de Palmela region before the foundation of Portugal. Thought to have been introduced by Tartessians, Iberia, Tagus Valley - around 2000 BC, that as business relations, were exchanging various products, including wine.
In the seventh century BC was the time of the Greeks give their contribution to the development of culture viticulture in the region of Palmela, developing the "art of making wine."
The Celts in the sixth century BC, introduced varieties of vine and brought with them the techniques of cooperage.
The Romans in 15 BC  with Romanization stabilized in the Peninsula, also developed the vineyard introducing new grape varieties, improved cultivation techniques, where stands pruning.
In 1185, D. Afonso Henriques assigns the first charter to the town of Palmela which refers to wine production in the region.
In the nineteenth century many people stood out in  Palmelense viticulture, taking it to the National and European recognition. This is the case of José Maria dos Santos, at the time the owner of the largest vineyard in the world. Located in Poceirão, had an area of 2400 acres, 6 million strain annually  that produced 20 to 30 thousand barrels of wine.
In the last century, D. Gregory Gonzalez Briz, deploys the most modern system of wine in Portugal. Located where it is located in Algeruz actualmete The Museum of Wine and Vine.
Designations of Origin and vine varieties
The wine region of Setúbal Peninsula unfolds in three distinct names: the DOC Palmela, the D.O.C. Setubal and Regional WineTerras do Sado.
It is a region dominated by the red varieties, with about 80% of total vine varieties. In the municipality of Palmela caste Castelão - better known in the region as' Periquita "- occupies 95% of the reds, however, in addition to other national varieties, marks the entry of others like Chardonnay, Babernet Sauvignon, Merlot, Syrah, Cabernet Blanc, Pinot Noir and Blanc.
As for the white varieties, the most representative in the region remain to Fernao Pires,Tamarez and Moscatel de Setúbal , the last being responsible for the fortified wine known by the same name.
 Fontes/Sources:






Friday, December 9, 2011

Video Lisboa



Saturday, December 3, 2011

Faróis Portugueses abertos às Quartas-feiras- Portuguese Lighthouses open on Wednesdays

Na sequência das comemorações do Dia Nacional do Mar, a Marinha Portuguesa decidiu abrir ao público alguns dos Faróis espalhados por todo o território nacional. Será às quartas-feiras das 14h às 17h sem ser necessária uma marcação prévia.

Esta iniciativa pretende dar a conhecer a missão dos faróis e as funções dos faroleiros.

Cabo(Cape) Raso, Cascais



Farol de Alexandria

O primeiro farol de que há memória na humanidade é o farol de Alexandria , no Egipto. Era uma torre construída em 280 a.c. na ilha de Faros(palavra que deu origem a farol) Tinha o objectivo ser um marco de entrada para o porto e posteriormente, como um farol.

Considerada uma das Maravilhas da Antiguidade, foi construído pelo arquitecto e engenheiro grego Sóstrato de Cnido a mando de Ptolomeu.

Sobre uma base quadrada erguia-se a esbelta torre octogonal de mármore, com uma altura que variava entre 115 e 150 metros de altura, que por mais de cinco séculos manteve-se entre as mais altas estruturas feitas pelo homem. No seu interior ardia uma chama que, através de espelhos, iluminava a uma distância entre os 50 e 100 km – daí a grande fama e imponência daquele farol.

Faróis em Portugal

Em Portugal a história dos Faróis começa por volta do século XVI (1520), quando se acenderam os primeiros faróis no Convento de S. Francisco, no Cabo de S. Vicente e de Nossa Senhora da Luz, este último farol, considerado o mais antigo farol português, estava localizado a Norte da Barra do Douro.

Hoje em dia a rede de faróis portuguesa é bem mais extensa. Existem faróis em toda a costa de Portugal Continental, nos arquipélagos da Madeira e dos Açores e ilhas selvagens. É em Portugal que se localiza a ponta mais ocidental do continente europeu, o Cabo da Roca, (Sintra). O maior farol português da actualidade é o farol de Aveiro ou farol da Barra.

Acessibilidades
Em termos de Acessibilidades informe-se junto da Marinha Portuguesa que tipo de acessibilidades terão este tipo de edifícios, principalmente para cadeiras de rodas.

English Version
Following the celebrations of National Day of the Sea, the Portuguese Navy decided to open to the public some of the lighthouses scattered throughout the country. It will be on Wednesdays from 2 p.m.to 5 p.m without needing an appointment.

This initiative aims to raise awareness of the mission of lighthouses and th functions oh the lighthouse keepers.

Lighthouse of Alexandria

The first lighthouse in living memory in humanity is the lighthouse of Alexandria, Egypt. It was a tower built in 280 BC on the island of Pharos (a word that gave rise to the lighthouse) was intended to be a landmark entrance to the harbor and later as a lighthouse.

Considered one of the Wonders of Antiquity, was built by Greek architect and engineer Sostratus of Cnidus at the behest of Ptolemy.


On a square base stood the slender octagonal tower of marble, with a height ranging between 115 and 150 meters high, which for more than five centuries remained among the highest man-made structures. Inside a burning flame, through mirrors, illuminated at a distance between 50 and 100 km - hence the great fame and grandeur of that lighthouse.

Lighthouses in Portugal

 The Portuguese Lighthouses history starts around the sixteenth century (1520), when the first lights were lit in the Convent of S. Francisco, the Cape St. Vincent and Our Lady of Light, the last lighthouse, considered the oldest lighthouse in Portuguese, was located north of the Barra of the Douro.

Today the portuguguese  lighthouses network  is far more extensive. There are lighthouse all along the coast of mainland Portugal, Madeira and the Azores islands and Selvagens. It is located in Portugal that the most western point of mainland Europe, Cape da Roca, (Sintra). The biggest Portuguese lighthouse is  Aveiro Lighthouse known as  Barra Lighthouse.



Accessibility

In terms of accessibility check with the Portuguese Navy that kind of accessibility will have this type of buildings, especially for wheelchairs.

Cabo( Cape)S.Vicente
Os faróis abertos semanalmente a visitas são/ The lighthouses that open weekly to visitiors are:

Continente, os Faróis, (Lighthouses): Montedor, Leça, Aveiro, Cabo Mondego, Penedo da Saudade, Cabo Carvoeiro, Berlenga, Cabo da Roca, Cabo Espichel, Sines, Cabo Sardão, Cabo de São Vicente, Ponta da Piedade, Ponta do Altar, Alfazina, Santa Maria e Vila Real de Santo António;


- Madeira: o Farol da Ponta do Pargo Lighthouse;

- Açores os Faróis/  Azores Lighthouses of : Ferraria, Ponta do Cintrão, Arnel, Gonçalo Velho, Ponta da Garça, Contendas, Ponta da Barca, Carapacho, Ponta da Ilha, Ponta do Topo, Albarnaz e Lajes das Flores.



http://www.marinha.pt

http://www.facebook.com/josecandeias

http://www.transportes-xxi.net/tmaritimo/investigacao/farois

http://www.ancruzeiros.pt/ancfaroisp.html


http://pt.wikipedia.org/wiki/Farol_de_Alexandria

Saturday, November 26, 2011

Museu Oceanográfico de Setúbal - Oceanographic Museum of Setúbal

Localizado na pequena, Fortaleza de Santa Maria, juntinho à foz do rio Sado, mandada construir pelo Rei D. Pedro II , em 1676, a pedido dos frades do convento da Arrábida, para defesa da costa contra os ataques inimigos está o Museu Oceanográfico de Setúbal. Este Museu alberga uma colecção particular de fauna marinha oriunda e artes de pesca da região de Setúbal e Sesimbra. Serve também de casa a um laboratório de campo de Biologia do Parque Natural da Arrábida onde se realizam estudos com vista à protecção do ambiente Costeiro Marinho (Projecto Biomares).


Luiz Gonzaga do Nascimento, o coleccionador
Luiz Gonzaga do Nascimento, era filho de um armador de Setúbal. Desde muito jovem começou a interessar-se pela natureza da região onde vivia e começou a coleccionar, catalogar e conservar espécies que eram capturadas pelos barcos da empresa do pai.

No princípio do século XX dá inicio a uma colecção de fauna marinhada região (Estuário do Sado, Costa da Galé, da Arrábida e Sesimbra e mares profundos do Cabo Espichel).

A nível Internacional estabeleceu vários contactos: Museu Britânico de História Natural, do qual era correspondente, Museu de Madrid, Sociedade Oceanográfica Nipónica. Em 1930 é homenageado com a atribuição do seu nome a uma espécie e uma variedade nova de invertebrados marinhos (Leptogorgia gonzagai e Eunicella ctenocelloides var. nascimentoi).

A sua competência levou-o ao reconhecimento real quando o Rei D. Carlos I, outro grande oceanógrafo, o contacta para saber como poderia conservar, com as cores originais, as espécies que encontrava.

Em 1955 o espólio da colecção é doado à cidade de Setúbal nascendo assim o Museu Oceanográfico de Setúbal.

Luiz Saldanha

Naturalista no Museu Nacional de História Natural. Trabalhou como oceanógrafo por todo o Mundo e foi responsável por vários organismos nacionais e internacionais ligados à conservação da natureza, à investigação e gestão dos recursos marinhos e ainda como professor de Biologia marinha na Universidade de Lisboa.

A sua ligação à Arrábida começou quando iniciou os seus trabalhos de Doutoramento efectuados na Costa da Arrábida.

Em 1965 começa a alertar para a necessidade de protecção da costa da Arrábida e propõe ao Ministério da Marinha a criação de uma reserva marinha.

Só 33 anos mais tarde, em 1998, é criado o Parque Marinho, designado como Parque Marinho Professor Luiz Saldanha em sua homenagem

Rei D. Carlos, o “Tí” Rei

“Tí” Rei era como os pescadores de Setúbal chamavam, amistosamente, ao Rei D.Carlos I. O penúltimo rei português foi um reconhecido oceanógrafo. Mantinha contactos frequentes com Luiz Gonzaga do Nascimento. A bordo do famoso Iate “Amélia” percorreu toda a costa portuguesa e catalogou e várias espécies originárias do território nacional.

Mobilidade Reduzida

Em termos de acessos a pessoas com mobilidade reduzida, o acesso a cadeiras de rodas não existe, porque, como o Museu está localizado num Monumento Nacional, não é possível proceder-se a uma alteração para tornar o edifício acessível a pessoas com cadeiras de rodas. Quando existem visitas escolares ao Museu os alunos com mobilidade reduzida têm que ser, literalmente, “levados em braços” por colegas ou professores mais musculados.

Ainda no campo da acessibilidade, fica aqui desde já uma sugestão. Poderiam ser publicadas brochuras em Braille. Seria uma maneira de dar a conhecer o Museu às pessoas invisuais

Quando visitei este Museu fui recebido pelo funcionário Jorge Fortes Martins, que sofre Esclerose Múltipla, uma doença que degrada o Sistema Nervoso Central e trabalha com todo o profissionalismo, dentro das suas limitações. É responsável do apoio logístico no museu e nas saídas de mergulho.

Horário Aberto ao público de 3ª a 6ª feira das 10h às 16h e Sábados das 15h às 18h. Encerra às 2ª feiras, Domingos e Feriados.

Bilhetes: Adultos 1,5 euros; Jovens e Visitas escolares 1,25 euros.

Contactos: 212189791

Morada:
Portinho da Arrábida Fortaleza de Santa Maria
Portinho da Arrábida
2925-378 AZEITÃO

Localização GPS – N 38º28”25.53 O 8º58”58.29

Agradecimentos

Jorge Fortes Martins
Mafalda Gaspar Anjo

Fonte:


Oceanographic Museum of Setúbal

Located in ,the small, Fort of Santa Maria, near the mouth of the River Sado, built by King Pedro II in 1676, at the request of the friars of the convent Arrábida, to protect the coast against enemy attacks is the Oceanographic Museum of Setúbal. This museum houses a private collection of marine fauna and fishing gears from the region of Setúbal and Sesimbra. Is also the home to a field laboratory of Biology Arrábida Natural Park where you conduct research for the protection of the coastal marine environment (Biomares project)

Luiz Gonzaga do Nascimento, the collector

Luiz Gonzaga do Nascimento, was the son of a shipowner to Setúbal. From an early age became interested by the nature of the region where he lived and began to collect, catalog and preserve species that were captured by the boats of his father's company.

At the beginning of the twentieth century initiates a collection of marine fauna region (Sado Estuary, Coast Gale Arrábida and Sesimbra and deep seas Cape Espichel).

Internationally established several contacts: British Museum of Natural History, which was a correspondent, Museum of Madrid, Nippon Oceanographic Society. In 1930 he is honored with the award of his name to a new species and a variety of marine invertebrates (Leptogorgia gonzagai e Eunicella ctenocelloides var. nascimentoi).

His expertise led him to  real recognition from King Carlos I, another great oceanographer, know how to contact it would keep with the original colors, the species found.

In 1955 the estate of the collection is donated to the city of Setubal born so the Oceanographic Museum of Setúbal.


Luiz Saldanha

Naturalist at the National Museum of Natural History. He worked as an oceanographer in the entire world and was responsible for several national and international organizations related to nature conservation, research and management of marine resources and as a professor of marine biology at the University of Lisbon.

His connection to Arrábida started when he began his PhD work carried out in Costa Arrábida.

In 1965 begins to draw attention to the need to protect the coast of Arrábida and the Department of the Navy proposes the creation of a marine reserve.

Only 33 years later, in 1998, created the Marine Park is designated as Professor Luiz Saldanha Marine Park in his honor

King Carlos, the "Uncle" King

"Uncle" King was called  by th efishermen of Setubal to King Carlos I. The penultimate Portuguese King was a renowned oceanographer. He kept frequent contacts with Luiz Gonzaga do Nascimento. Aboard the famous yacht "Amelia" went all the Portuguese coast and cataloged, several species originating from the country.

Reduced Mobility

In terms of access for people with reduced mobility, access for wheelchairs there, because, as the museum is located in a National Monument, it is not possible to make a change to make the building accessible to people with wheelchairs . When there are school visits to the Museum students with reduced mobility have to be, literally, "taken in arms" by classmates or teachers more muscular.

Also in the field of accessibility, is now a suggestion here. Could be published brochures in Braille. It would be a way to get to know the Museum to the blind

When I visited this museum, I was received by the employee Jorge Fortes Martins , who has Multiple Sclerosis, a disease that degrades the central nervous system and works in a professional manner, within its limitations. It is responsible for logistical support in the museum and in the exits of diving.

Opening hours to the public: from Tuesday to Friday from 10 am. to 4 pm and Saturday from 3 pm to 6pm. Closes on Mondays, Sundays and holidays.

Tickets: Adults € 2, Youth and School visits € 1,5

Contact: (351) 212189791

Address:

Portinho Arrábida Fortaleza de Santa Maria
Portinho Arrábida
2925-378 AZEITÃO

GPS location -N 38º28”25.53 W 8º58”58.29

Thanks to:
Jorge Fortes Martins
Mafalda Gaspar Anjo

Source:











Friday, November 11, 2011

Dia Europeu do Enoturismo - European Day of WineTourism

No Próximo dia 13 de Novembro é comemorado o Dia Europeu do Enoturismo. Esta iniciativa foi instituída pela Rede Europeia de Cidades do Vinho, que escolheu o segundo Domingo de Novembro de cada ano.


Fonte/Source:http://blog.viavitis.com.br
 
Este evento tem como prioridade principal a promoção de actividades e dos produtos relacionados com o vinho, os produtos típicos a ele associados e o Enoturismo e dos Municípios associados.

Durante o próximo fim de semana não perca a oportunidade de provar os vinhos da sua região ou até, quem sabe, percorrer o país para visitar algum evento associado a esta iniciativa.




English Version:

Next November 13th is celebrated the European Day of Wine Tourism. This initiative was established by the European Network of Wine Cities, who chose the second Sunday of November each year.


Fonte/Source:www.ivv.min-agricultura.pt
 This event whose main priority is the promotion of activities and products related to wine, typical products and wine tourism associated with it and the associated municipalities.

During the next weekend do not miss the opportunity to taste the wines of their region or even, perhaps, across the country to visit some event associated with this initiative.




Fonte/Source:

http://www.opcaoturismo.pt/

Recevin - Rede Europeia de Cidades do Vinho - European Network of Wine Cities

Related Links relacionados:

http://www.recevin.net/













Tuesday, November 8, 2011

Palmela no caminho da acessibilidade- Palmela on the route of accessibility

A Câmara Municipal de Palmela, Portugal quer tornar a Vila e o Concelho mais acessíveis e inclusivos. Para isso criou o projecto Palmela acessível que nasce de dois projectos relacionados com a acessibilidade. Um na vila de Palmela e o outro, o Plano Municipal de Promoção das Acessibilidades, direccionado para o Município.

Estas acções têm como principal objectivo a inclusão de todos os cidadãos, procurando dar continuidade e consolidar o trabalho desenvolvido pela Câmara Municipal de Palmela, em 2004, na sequenciada sua adesão à Rede Nacional de Cidades e Vilas com Mobilidade para todos.

Castelo de Palmela Castle, fonte/Source:www.gt.estt.ipt.pt


O Plano Local de Promoção das acessibilidades e o Plano de Promoção das Acessibilidades permitem o conhecimento mais profundo “e actualizado das condições reais de acessibilidade e encontrar soluções que contribuam para um município mais inclusivo”.

Estes projectos implicam um trabalho de parcerias com as diferentes organizações locais que visa sondar as necessidades da população para quem são direccionados estes projectos, principalmente pessoas com mobilidade reduzida, população envelhecida, com objectivo de perceber as suas impressões e necessidades.

Ambos os projectos contam com um conjunto diversificado de actividades, das quais se destacam acções de comunicação através dos Media; acções de formação/sensibilização junto de departamentos municipais, operadores de transporte, empresas locais e acções de sensibilização junto das escolas “o desenvolvimento do SIG, enquanto ferramenta que acompanha a evolução dos planos; a constituição da Comissão de Acompanhamento; a elaboração do Diagnóstico com as condições de acessibilidade; e, por fim, a elaboração dos Planos, com orientações, medidas correctivas, prioridades de execução e plantas de acessibilidade que garantam soluções para a implementação de percursos acessíveis”.

Património Português (acessível) falou com Sandrine Palhinhas, da Divisão de Intervenção Social e da Juventude que nos disse que “este projecto integrou algumas das questões relacionadas com o património acessível na medida em que foi concretizado um trabalho de Diagnóstico ao nível de alguns equipamentos (Castelo de Palmela, Igrejas, Pelourinho), sendo identificadas algumas propostas de correcção para a melhoria da acessibilidade nestes espaços.

Moínhos de vento na Serra do Louro-Windmill at Serra do Louro, Fonte/Source:Samurai Club


A publicação do projecto (palmela acessível . narrativa de projecto. plano local) sendo uma síntese da intervenção não refere a totalidade da intervenção, não contemplando, consecutivamente, as “fichas síntese de diagnostico” do património e suas propostas correctivas para a eliminação de algumas barreiras arquitectónicas”.

English Version

The Municipality of Palmela, Portugal, wants to make the village and County more accessible and inclusive. For this, created the project (Accessible Palmela) born of two projects related to accessibility. One in the village of Palmela and the other, the Municipal Plan for the Promotion of Accessibility, directed to the municipality.

These actions are intended principally to the inclusion of all citizens, seeking to continue and consolidate the work done by the Municipality of Palmela, in 2004, following its accession to the National Network of Cities and Towns with mobility for all.

The Local Plan for the Promotion of accessibility and the Plan for the Promotion of Accessibility allow deeper knowledge "and updated the actual conditions of accessibility and solutions that contribute to a more inclusive city."

Vinhas/ Wineyards- Fonte/Source:Flickriver


These projects involve a working partnership with various local organizations aimed at probing the needs of the population who are directed to these projects, especially those with reduced mobility, aging population, with the purpose of understanding their feelings and needs.

Both projects have a variety of different activities, including most importantly communication activities through the media; training / awareness among municipal departments, transport operators, local businesses and awareness raising with schools' development of GIS as a tool that follows the evolution of the plans, the establishment of the Monitoring Committee, the development of diagnostics with the conditions of accessibility, and, finally, the preparation of plans, with guidance, corrective action plans and priorities for implementing accessibility solutions that ensure the implementation of accessible routes. "

(Accessible) Portuguese Heritage talked with Sandrine Palhinhas, Division of Social Intervention and Youth who told us that "this project has integrated some of the issues relating to accessible heritage to the extent that a work was accomplished at diagnosis of some equipment ( Castelo de Palmela, churches, Pelourinho), identified some proposed corrections to the improvement of accessibility in these areas.

Festa das Vindimas/Harvest Festival- Fonte/Source: Festa das Vindimas


The publication of the draft (palmela accessible. Narrative project. Local level) and a summary of the intervention does not address the totality of the intervention, comprising consecutively the "synthesis of diagnostic chips" of the property and its proposed remedies for the elimination of some architectural barriers".

Fonte/Source:

Agradecimentos/Thanks to:
Sandrine Palhinhas, C.M. Palmela- Municipality of Palmela
Cláudia Francisco


Tuesday, November 1, 2011

Guimarães no Top10 das Melhores Cidades para visitar em 2012- Guimarães on the Top 10 of the Best Cities to visit in 2012.

Guimarães, a cidade Berço está no Top 10 das Melhores Cidades para visitar em 2012. Quem o diz é o sitio na Internet  lonelyplanet.com na sua rubrica de Dicas e Artigos.
" Here Portugal was born" Writen  on the wall.
Esta lista integra cidades como1ºLondres( Inglaterra) 2ºMuscat (Oman),3º Bengaluru (Bangalore),4º Cádiz (Espanha),5º Estocolmo (Suécia),6º Guimarães(Portugal),7º Santiago(Chile), 8ºHong Kong (China) Orlando(EUA) e Darwin( Australia).

A cidade de Guimarães é conhecida em Portugal como o “Berço da Nacionalidade” por ali ter nascido, pensa-se, D. Afonso Henriques, o primeiro Rei de Portugal.

 Em seguida vou fazer uma tradução do que escreveram sobre Guimarães.

“Esta cidade do Norte de Portugal é de uma beleza estonteante. Reconhecida pela UNESCO como Património da Humanidade. Não se encontra, ainda, nos radares dos visitantes estrangeiros. A Cidade Velha é um emaranhado de telhados vermelhos, prédios com colunas, pontuadas por imponentes mansões e palácios, e centrado em um castelo com ameias em  forma de espigão.

Agora é o momento para visitá-la. Foi escolhida com Capital Europeia da Cultura 2012. Construída sobre um cenário cultural e despida da sua significativa população jovem, a cidade será um local de dinamização artística , ao longo, do próximo ano, com uma concentração de  artistas portugueses e do resto da Europa que ali exibirão o seu trabalho.”


English version

Santuário Nossa Senhora da Penha Santuary
Guimarães , the Birth City, is on the Top 10 List  for the Best Cities tovisit in 2012. Who says that is the internet site lonelyplanet.com  in their rubic Tips and Articles. This list includes cities as1st London (England) 2nd Muscat (Oman), 3rd Bengaluru (Bangalore), 4thCadiz (Spain), 5th Stockholm (Sweden), 6 th Guimarães (Portugal), 7 thSantiago (Chile), 8 thHong Kong (China) 9 th Orlando (USA) and 10th Darwin (Australia)

The city of Guimarães in known as the “Birth of Nationatily” because, the first portuguese King D. Afonso Herinques , who had  born there.

For non-Portuguese speakers I will give you a link for the text that lonely Planet staff wrote about
Guimarães.  http://www.lonelyplanet.com/england/london/travel-tips-and-articles/76861

Fonte/ Source:
Angela Roque
Related links Relacionados :
http://www.guimaraesturismo.com/pages/120

http://www.guimaraes2012.pt/











Monday, October 17, 2011

Parque Arqueológico da Arrábida

As Câmaras Municipais de Setúbal e Sesimbra, a Casa de Calhariz e aFaculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa  assinaram, no passado mês de Setembro um protocolo com vista à criação do Parque Arqueológico da Arrábida.

A razão para a criação deste parque deve-se à forte presença de peças de grande valor arqueológico, entre os concelhos de Sesimbra e Setúbal. Este facto foi constatado a quando da elaboração da Carta arqueológica de Sesimbra:


Roça do Casal do meio. Fonte:PhotoArch
Terras do Risco, uma área bastante extensa da Idade do Bronze, que terá sido um povoado naquela Época.

Lapa (gruta)da Cova, Santuário Fenício que indica o contacto com os fenícios( Idade do Bronze)

Monumento Funerário Fenício da Roça do Meio. Foram encontrados objectos característicos de populações mediterrânicas, assim como vestígios de outros períodos.

Com toda esta riqueza arqueológica existente na Roça do Casal do Meio foi colocada a hipótese  de construção de um parque arqueológico, não só com objectivos didácticos, mas também turísticos.

A participação da Câmara Municipal de Setúbal neste projecto deve-se a que parte dos terrenos onde está localizado o povoado estarem sobre jurisdição da autarquia sadina. A Casa de Calhariz também se mostrou interessada neste projecto.

Divisão de tarefas

A cargo da Faculdade de Belas Artes de Lisboa ficará todo o trabalho técnico relacionado com a arqueologia da zona abrangida pelo futuro Parque.

As Câmaras de Setúbal e Sesimbra comprometem-se a financiar o Projecto até 2013. Este financiamento será, no total de, 90 mil euros e assegurará toda a parte logística necessária para assegurar a parte técnica do projecto.
Santuario Fenício da Lapa (Gruta) da Cova,fonte:SAFA

Actividades que serão realizadas

Serão realizados passeios culturais, uma exposição sobre o monumento da Roça do Meio, um ciclo de palestras, acções de educação patrimonial, em articulação com as escolas dos dois concelhos.



Reacções dos signatários

Para Pedro Holstein Bek, representante da Casa de Calhariz “Este projecto a níivel Cultural tem um dos achados arqueológicos mais importantes a nível Europeu. A nível ambiental irá permitir disciplinar o trânsito de pessoas bicicletas e motas que entrar na Serra sem qualquer controlo e que se repercute de forma negativa no ambiente e do ponto de vista económico irá fortalecer o turismo regional e nacional, indispensável à sua sustentabilidade".

Para José Luís Gonçalves é preciso “criar uma âncora na Serra da Arrábida que atraia pessoas para dinamizar o local”. “É necessário haver um desenvolvimento na região aos níveis turístico, pedagógico e social”,

Maria das Dores Meira admite que a criação dum parque arqueológico “vai ser um marco histórico da região e do país”

Augusto Pólvora salienta o facto de “a ajuda financeira prestada por ambas câmaras que, até 2013 subsidiam em 90 mil euros a Faculdade de Belas Artes para conduzir a recolha de conteúdos museológicos para o futuro Parque Arqueológico, ter como principal objectivo a “realização do sonho que é este projecto”.





Fonte:
Jornal "O Sesimbrense" nº1154 de 27 de3 Setembro de 2011
 
Setubal na rede , texto visualizado a 17/10/2011

Wednesday, October 12, 2011

Finisterra- Arrábida Film

Miradouro a Serra da Arrábida
No próximo ano de 2012 terá lugar na Vila de Sesimbra o Finisterra Arrábida Film. Trata-se de um Festival de filmes de Turismo. Este evento pretende premiar conteúdos audiovisuais nacionais e internacionais que promovam o Cabo espichel, a Arrábida e Sesimbra como destino turístico.

A apresentação deste evento foi feita na I Mostra de filmes de Turismo de Sesimbra que decorreu no passado mês de setembro, pelo fotógrafo Carlos Sargedas, principal promotor deste evento.
O Finisterra Arrábida Film contará com várias secções que vão desde o documentário ao filme publicitário.

Cabo Espichel, Sesimbra
Este Festival terá apoio de outro Festival, o Art & Tur, evento do qual o Finisterra foi incorporar algumas das suas características, que se realiza anualmente na cidade de Barcelos.



A apresentação do Finisterra contou com a presença o Presidente da Câmara Municipal de Sesimbra, Augusto Pólvora, para quem este evento poderá ser o Evento de referência previsto no Plano Estratégico de Turismo de Sesimbra, tal como existem outros previstos para a região que o poderão vir a sê-lo.

Vista noturna de Sesimbra
Outra das personalidades presentes na apresentação do Finisterra foi o Dr Francisco Dias, Diretor do Art & Tur, para que um Festival com as características do Finisterra Arrábida Film não pode apenas esgotar-se no Cabo Espichel, na Serra da Arrábida e em Sesimbra. Para Francisco Dias a região tem muito mais a ganhar se for promovida como um todo atraindo, para si, as atenções de todos .

Para o ano , espero estar a dar mais informações sobre o Finisterra, Arrábida Film.

Fonte:

Jornal “O Sesimbrense”, nº1154 de 27 de setembro de 2011







Saturday, October 1, 2011

Arte de pesca da xixa, Praia do Monte Baixo, Alfarim, Sesimbra, Portugal

Longe de pensar de ter dum fim de tarde tão bonito com a minha mulher e a minha filha. Vimos algo inesperado esta tarde. Um grupo de pescadores pescar com a arte de pesca da xixa, não sei se é assim que se escreve, mas este termo é de Sesimbra.

Esta Arte de Pesca consiste, pelo que percebi, em deixar as redes no mar, como se a própria rede formasse uma cerca e mais tarde puxá-la a partir de 2 pontos diferentes, unindo-os.

Para todos os que estavam naquela praia foi um fim de tarde deslumbrante. Ver aquele de grupo de homens entre os 40 e 60 e muitos anos fazer aquele trabalho. Uma coisa que começa a ser bastante rara hoje em dia

As fotografias e os clipes de Vídeo foram tirados esta tarde na praia do Monte Baixo, perto de Alfarim, em Sesimbra, Portugal.

Peço a quem esteve nesta praia e tirou fotografias ou vídeos, ou mais esclarecimentos à cerca desta arte de pesca o favor de os partilhar aqui no blog. Podem enviar as vossas fotos, deste o momento para omeuturismo@hotmail.com


Dia Mundial da Música

Dia 1 de Outubro é dia Mundial da Música. Este dia começou a ser comemorado  em 1975 e foi instituído pelo International  Music Council .
Casa da Musica, Cidade do Porto, fonte: Facal
Assumindo qualquer género , a música é, para muitos, algo que contem uma mensagem universal a todos os povos. Transmite emoções e sentimentos que não precisam de tradução para serem sentidos. Pode ser escutada, interpretada ou escrita em qualquer lugar, no carro, em casa ou pela rua.
Assumindo a versão imaterial do património de um povo, a música ajuda a caracteriza-lo  e a identifica-lo. Não é por acaso que ligamos o Fado a Portugal, o Samba ao Brasil, o Flamenco à Espanha ou a Ópera à Itália.
Neste dia Internacional da Musica ouça-a , sinta-a, e se for portuguesa, melhor.

Fonte:
Portal Cen

Monday, September 26, 2011

Art e Tur 2011, Festival Internacional de Filmes de Turismo

Está a decorrer ,de 23 a 30 de Setembro, sexta feira passada, a 4ª edição do Art e Tur, o Festival internacional de filmes de Turismo..Este certame é promovido pela APTUR, Associação Portuguesa de Turismologia e com grande apoio da Câmara Municipal de Barcelos, município onde se realiza o evento.

O objetivo cimeiro do Art e Tur é dar a conhecer produções audiovisuais oriundas de qualquer parte do mundo e que salientem a abrangência do Turismo nas suas várias vertentes, quer como potenciador económico, quer como dinamizador cultural ou no contributo do turismo para a preservação ambiental. Este evento visa também promover Portugal como destino turístico, em particular, o norte do país e o concelho que o recebe, Barcelos. Outro objectivo é a implementação das boas práticas no sector do Turismo, numa ótíca de responsabilidade social e preocupações ambientais. É também vontade deste festival incentivar os jovens a iniciarem-se na realização e produção de filmes de viagens.

O Art e Tur conta com 4 géneros de produções audiovisuais e 26 categorias.

Paralelamente ao festival estão patentes ao público 4 exposições: Fado –Património Cultural, Algarve-Localização –Acção, Atrás das Pedras e Fé nos burros

O Júri tem como presidente Sílvio Back, cineasta, p oeta,roteirista e escritor.
Fontes:
Carlos Sargedas

Friday, September 23, 2011

Jornadas Europeias do Património 2011

Este fim de semana realizam-se por toda a Europa as Jornadas Europeias do Património.  Portugal Portugal não é excepção. Por  todo o lado estão a realizar-se conferências colóquios exposições gratuitas, entre outras actividades.
Existem dois grandes grupos de Património: material, aquilo em que podemos tocar, o artesanato, os edifícios ou pinturas ou ainda livros. E o património Imaterial, a música, a tradição oral de contar histórias uma paisagem.
No nosso país o responsável pelas jornadas é o IGESPAR ( Instituto da Gestão do Património Arquitectónico e Arqueológico).
Aproveite este fim de semana para conhecer melhor a zona onde vive ou quem sabe uma região do país.

Saturday, September 17, 2011

7 Maravilhas da Gastronomia Portuguesa- 7 Wonders of the Portuguese Gastronomy


No passado dia 10 de Setembro, teve lugar em Santarém, capital do Ribatejo, o anuncio dos vencedores da edição de 2011 das 7 Maravilhas da Gastronomia Portuguesa. Este evento teve como objectivo divulgar a gastronomia do nosso país e fomentar o gosto pelos produtos nacionais.

Estas 7 Maravilhas gastronómicas foram escolhidas de entre 70 iguarias pré-seleccionadas anteriormente. Mais tarde foram escolhidos 21 pratos até se chegar a 7 pratos mais representativos da gastronomia portuguesa.

Os critérios de selecção para estes 7 pratos obedeceram a um conjunto de regras.

A votação para a escolha dos 7 pratos de excelência da nossa gastronomia ficou a cargo dos Portugueses que quiseram

Para aguçar o vosso apetite deixo aqui os 7 Vencedores do ano de 2011
English Version

On 10 September, took place in Santarém, the capital of Ribatejo, the announcement of the winners of the 2011 edition of the 7 Wonders of the Portuguese gastronomy. This event aimed to promote the cuisine of our country and stimulate the taste for national products.

These 7 Gastronomic Wonders whore chosen from 70 pre-selected before. Later 21dishes were chosen  until they reach seven most representative dishes of Portuguese cuisine.

The selection criteria for these 7 dishes followed a set of rules.

The vote for the choice of seven dishes of excellence of our cuisine was in charge of the Portuguese who wanted.

Fonte /Source: